Preston & Child - Wit Vuur
Je moet lid zijn om bovenstaande functionaliteiten te kunnen gebruiken.
De excentrieke FBI-agent Pendergast arriveert in een exclusief skioord op het moment dat brute brandstichtingen de toeristen afschrikken. Pendergast ontdekt een onwaarschijnlijk geheim uit de dorpsgeschiedenis, dat samen lijkt te hangen met een legendarisch, verloren gewaand Sherlock Holmes-verhaal. Terwijl het dorp letterlijk onder vuur ligt en het leven van Pendergasts protegee Corrie Swanson ernstig gevaar loopt, moet Pendergast het raadsel uit het verleden zien op te lossen, voordat alles in vlammen opgaat…
ISBN : 978-90-245-6332-6 | NUR : 332 | GENRE : Thriller
- « Wit Vuur » is een paperback (230x150mm) van 431 pagina's die werd uitgegeven door Luitingh - Sijthoff in 2014. Oorspronkelijk kwam het boek uit in 2013 in de Verenigde Staten onder de titel « White Fire » bij uitgeverij Grand Central Publishing.
- De vertaling uit het Engels is te danken aan Marjolein van Velzen.
Terugkerende Personages : Aloysius Pendergast, Corrie Swanson
Sleutelwoorden : Arthur Conan Doyle, Kannibalisme, Kwik, Oscar Wilde, Sherlock Holmes, Uitbuiting, Vergiftiging
Recensies voor « Wit Vuur »
Er werden al 3 recensies en/of reacties ingegeven, gebruik het onderstaand formulier om ook je mening over dit boek te geven.
Je moet lid zijn om te kunnen reageren.
Jan, ik ben blij te horen dat we dezelfde mening delen wat betreft het einde van het verhaal. Eén en ander zal waarschijnlijk ook te maken hebben met het feit dat het zonder meer een goed verhaal is… waardoor het altijd wel iets meer mag zijn
Waar ik echter je mening niet deel is op het vlak van de vertaling… ik heb het boek niet in de originele versie gelezen dus ik kan niet oordelen over de manier waarop het boek vertaald is.
Waar ik wel over kan oordelen is het Nederlands… de taal waarin ik het boek wel heb gelezen.
En eerlijk gezegd, mij is niets specifieks opgevallen. Ik heb even gewacht vooraleer te reageren omdat ik voor de zekerheid het boek nogmaals (ik geef toe, nu diagonaal) wou lezen. Maar net als bij de eerste keer ben ik niets tegengekomen dat mijn leesplezier heeft “vergald”.
Je hebt waarschijnlijk wel gezien dat ik alle boeken van Preston en Child in mijn bezit heb en ook heb gelezen. Een meerderheid daarvan zijn vertaald door dezelfde vertaalster als wit vuur, nl : Marjolein Van Velzen.. en bij geen enkel van deze boeken ben ik iets tegengekomen op het vlak van de vertaling dat mij stoorde.
Ik ben dan ook een beetje verbaasd over je opmerking. Kan je enkele voorbeelden geven die jou zo gestoord hebben ?
Waar ik mij soms wel een beetje aan erger is het gebruik van typische “Nederlandse” woorden die ik als Belg (Vlaming) nooit zou gebruiken. Maar ja, dat is een andere (oudere) discussie en heeft niets te maken met de vertaling zelf…